作者:王明清
[摘 要] 电影作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,以其独特的语言和丰富的文化含义成为目前最具影响力的媒体之一。电影片名作为电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感、吸引观众等的功能。以功能翻译理论中的目的论为研究基础,积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略。
[关 键 词] 英语电影片名汉译;目的论;翻译策略
[中图分类号] H159 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)30-0144-02
一、目的论
20世纪六七十年代,以行为理论和跨文化交际理论为理论基础,汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出了“目的论”(Skopostheorie)。该理论认为翻译并不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是一种为实现信息的跨文化、跨语言交际而进行的复杂行为。极大地挑战了以奈达(Nord)的“等效”理论和严复的“信、达、雅”理论为代表的传统翻译理论。弗米尔认为“翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译” [1]。在目的论这个框架中,核心概念是在翻译的过程中最主要的因素就是翻译的目的,而决定翻译目的的最重要因素之一就是受众——译文的接受者,他们有自己特有的文化背景知识及对译文的要求。因此,在目的论指导下的翻译过程实际上就要求译者把译文的预期目的和译文接受者的实际情况结合起来,进行翻译方法及策略的选择。在传统的翻译理论中,源语文本起着至关重要的作用,要求译文要忠实于原文,但是在目的论中,目的论认为“目的决定手段”“源语文本已不是译者的首要依据,,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种”[2],很大程度上降低了源语文本的地位,从而使译者从以源语文本为主要依据中解放出来。
二、目的论对电影名翻译的指导意义
关于电影名的翻译,在目的论之前,传统的翻译理论尤其是奈达的“等效”翻译理论一直作为其指导理论。“等效”翻译理论认为翻译的根本任务就是使译文最大限度上贴近原文。因此,在“等效”翻译理论指导下,译者在电影名的翻译过程中,首先要考虑源语文本的核心地位,经过反复思考和推敲,从而在最大限度上使譯文与原电影名达到“对等”。该理论虽然把电影名的翻译从形式的枷锁中解放出来,但是并没有把电影名的翻译从“等效”中解放出来。目的论认为翻译遵循的首要法则就是目的法则,任何翻译活动都是有目的的行为。电影片名的翻译目的就是让人们了解影片的主要内容,吸引观众的眼球,从而获得可观的票房收入,实现电影的商业价值。在此目的指导下,译者在翻译的过程中发挥自己的主动性,灵活运用直译、意译、音译等方法,甚至完全可以脱离原电影名,根据目的语观众的心理、文化和语言习惯等进行创造性的翻译。
三、目的论指导下的电影片名的翻译方法
目的论认为翻译是一种有目的的行为,目的决定翻译行为。电影片名的翻译是一种有目的的、交际的、跨文化的翻译行为,最终的目的就是要实现电影的商业价值。为了实现这一价值,译者根据目的性法则,可以采用任何翻译策略和方法来实现英文电影片名翻译的最终目的,同时要考虑目标语观众特有的文化背景和不同的交际需要。
(一)直译
直译是电影片名翻译中一种比较常见的翻译方法。译者在电影片名翻译的过程中要充分了解原电影的内容和思想内涵,并根据译语的语言特点,尽可能传达原电影的内容,保留原电影名的修辞风格及组句形式。例如,Human Factors《人性因素》,Roman Holiday《罗马假日》, Four Weddings and a Funeral《四个婚礼和一个葬礼》,Brave Heart《勇敢的心》等。
逐字翻译不符合汉语的表达习惯以及中国人的审美观点时,就需要译者稍微调换源语的词序或结构。例如,Women in Love《恋爱中的女人》,A Streetcar Desire《欲望号街车》,Man in Black《黑衣人》,The Age of Innocence 《纯真年代》等。
(二)意译
为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,理解原片名的信息价值、文化价值、审美价值,就需要放弃对原语的机械翻译,而需要采用意译法进行翻译,但同时要最大限度地保存原片名的内容。在电影片名的翻译过程中,为了更好地传达原片的内容,增强片名对观众的吸引力,译者经常运用增词、减词、转类等方法进行翻译。
1.增词法
大部分英文电影片名都非常普通,相反,在中国使用吸引人的电影片名更容易引起观众的关注。因此,这就要求译者在翻译片名的过程中要增加一些有关原电影的细节信息。
以《小鹿班比》为例,如果Banbi直译为班比,观众不可能知道这是一部适合儿童的电影,一旦根据电影情节在“班比”前加上“小鹿”,剧中小鹿可爱的形象一下子就给观众留下了很深的印象。另外,在“班比”前加上“小鹿”,不仅提供了电影的信息,而且具有美学价值,并且增加其商业价值。像这样的佳作还有很多,例如,Madison County Bridge《廊桥遗梦》,Toy Story《玩具总动员》,The Net《网络惊魂》,Speed《生死时速》,Ransom《赎金风暴》等。
2.减词法
减词就是在翻译的过程中,当原电影的片名因太长并且引起目的语观众的不愉悦的心情时,译者要把原电影片名在长度上或在内容上进行缩减。
以英文电影片名Take Everything You Always Wanted to Know about Sex 为例,在对这个片名汉译时,译者把它翻译为《性爱宝典》,这个片名对于中国观众来说既简洁又容易去识记。同时,在英文电影片名的汉译过程中,四字词语的翻译方法的应用极大地满足了中国观众的需求。
另外,由于英语和汉语在语法结构的不同,在英文片名的汉译时需要减词。在英语中冠词占据了很重要的地位,因此在英文电影片名中也是如此。然而,在汉语中,没有冠词这个词类。所以,在英文电影片名的汉译时,在大多情况下要把冠词省略。例如,A single man《单身男子》,An Autumn Afternoon《夏日午后》,A Beautiful Mind《美丽心灵》,My Fair Lady《窈窕淑女》等。
- 《新课程》杂志征稿通知
- 论文发表中的DOI是什么意思
- 《新课程》杂志论文知网收截图
- 新课程杂志主管单位主办单位说明
- 如何提高发表论文的“命中率”
- 《现代职业教育》杂志每版字数调整为2000字
- 现代职业教育杂志中国知网全文收录截图
- 中国知网期刊大全检索《现代职业教育》杂志
- 编辑在论文发表工作中的重要性
新课程杂志社提示:
本文标题:浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译
当前网址:http://www.xinkecheng.cn/laigao/11791.html