作者:黄笑菡
[摘 要] 首先介绍了“作坊式”学习模式的含义和特点,然后分析了高职商务翻译课程的开展情况,最后通过理论与实际相结合的方式,围绕着“‘作坊式’在高职商务翻译课程合作学习中的应用”这一主题,展开了较为深入的研究,供教师参考。
[关 键 词] 翻译作坊;高职商务翻译课程;合作学习
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)01-0092-02
翻译课程在商务翻译人才稀缺的当今社会开始被越来越多的人所重视,作为对应用型人才进行培养的高职院校,开设商务翻译课程成为大势所趋。但是通过走访不难发现,现阶段大部分高职院校所开设的翻译课程都没有取得应有的效果,有些高职院校将本科院校所应用的教学模式进行套用,导致理论教学比例过大,还有些高职院校过于看重实践却忽略了理论的支撑作用,基于此,对高职院校所开展的商务翻译课程展开讨论就显得很有必要。
一、“作坊式”学习模式的概述
随着人们认知水平的提高,开始有越来越多新兴的学习模式被应用在了以英语翻译为代表的教学活动中,而应用范围最广且取得效果最明显的学习模式应属“作坊式”。“作坊式”的全称为“翻译工作坊”,重点强调的是通过互动的方式,使多人参与到探究活动中,以此来达到分析、解决问题的目的。李明曾在《翻译工作方教学探微》一文中写道:翻译工作坊指的是从事翻译工作的人们,通过合作、协商的方式,确定获得全部成员认可的译文的活动。将其应用在英语翻译课程中,能够为学生提供可开展大量高强度训练活动的平台,使学生将合作、学习、实践及讨论相结合,以此来达到提高自身翻译能力的目的……利用该学习模式开展翻译教学的本科院校有广东外语外贸大学、华东师范大学等。需要注意的是,“作坊式”的学习模式并非本科翻译课程所独有,将其应用在高职商务翻译课程中同样可以取得良好的教学效果,这主要是因为从事商务翻译工作的人员,不仅需要具备语言理解、口语表达等基础翻译技能,还需要具备资料查找、信息获取等专业翻译技能和团队合作的技能。通过实践不难发现,,在传统教学理念指导下开展的教学活动,不存在模拟实际场景这一环节,学生在校期间无法对今后所处工作环境具有准确了解,毕业后自然难以在短时间内适应工作岗位提出的要求。应用“作坊式”学习模式开展翻译教学活动,能够通过模拟实际场景的方式,最大限度地激发学生所具有的学习兴趣[1]。
“作坊式”学习模式与其他学习模式相比最突出的特点在于其具有十分明显的任务导向性,就读于高职院校的学生步入社会后较常接触到的翻译内容主要集中在公司简介、外商洽谈、商品信息、展会资料以及书信往来这几个方面,因此,教师应当根据学生所学专业的特点,对市场上相关类型的文本进行选择和应用,通过以板块形式对商务翻译课程进行划分的方式,调动学生积极性,使学生能够在课堂上对语言知识、翻译技能进行实际应用。除此之外,“作坊式”学习模式还十分重视对学生合作精神的培养,换句话说,教师应用该模式开展教学活动,能够使翻译成为团队工作,作为翻译主体的学生,可以通过小组讨论的方式将发现的问题进行高效解决,在这一过程中,教师的作用主要是引导和促进。
二、高职商务翻译课程的开展情况
(一)教学内容不具备实践性
通过对诸多高职院校在商务英语翻译课堂上应用的教材进行对比、分析可以发现,重语句、轻篇章的情况是普遍存在的,由于高职院校的学生学习水平参差不齐,因此,编者在对教材进行编写时,往往会将句子翻译作为主要内容,希望学生可以通过对教材的学习,掌握对长短句、被动句、主动句等句型进行翻译的技巧,但是社会需要的是能够对篇章进行准确翻译的人才,语句翻译练习并不能使学生翻译水平得到大幅度提高,篇章翻译具有比语句翻译更突出的实践意义。除此之外,高职院校在英语翻译教学方面存在的问题还体现在所选择内容与其他课程重复率较高这一方面,以“商务名片”为例,写作、翻译、应用等诸多课程均涵盖“商务名片”的相关内容,虽然侧重点不同,但大量、反复练习往往会使学生产生厌烦心理,教学活动自然无法取得良好的效果[2]。
(二)教学方法过于刻板、单一
由于在高职院校从事英语翻译教学的教师大部分为本科毕业,无论是教学理念还是教学方法都与本科英语专业存在高度重合,在教学过程中过于看重翻译理论、标准等概念,却忽略了实践对学生翻译技能提升具有的重要性,导致学生对翻译课程产生抵触心理。当然,该情况的出现并不代表本科英语专业所应用教学模式不具备应有的科学性,而是因为与本科学生相比,高职学生无论是在学习水平还是在学习能力方面都存在一定的不足。虽然大多数教师都能够对翻译技巧进行系统、透彻的讲解,但是在实际操作的过程中,却要求学生对固定翻译技巧进行套用,这样做无疑对学生具有的创造力和想象力产生了束缚。另外,受传统教育理念影响较深的教师往往会布置大量练习,以期通过练习的方式巩固学生在课堂上学习的翻译知识和技巧,却忽略了对教学方法的创新,乏味、枯燥的课堂难以达到激发学生兴趣的目的,教学活动自然也就无法取得应有的效果。
三、“作坊式”在高职商务翻译课程合作学习中的应用
(一)准备阶段
在正式开始翻译活动前,教师首先应当对翻译内容、教学任务和翻译要求进行介绍,使学生能够对接下来需要完成的活动具有基本的了解。在确定翻译内容时,教师应当结合高职学生的学习能力和水平,保证所选择文本不存在过于简单或是过于困难的情况。以企业单位的宣传资料为例,教师可以要求学生将以下资料进行翻译,并保证译文流畅、准确,文风能够对英文的风格和行为特点加以体现:巍峨秦岭,气象峥嵘,峭壁奇峰,潺潺山泉,鸟唱蜂鸣。走进秦岭就仿佛走进童话境界,带给你有如回归远古般的体验。秦岭不仅是我国南北分界线,更是长江、黄河的分水岭,独特的地理位置决定了這里拥有其他地区所不具备的资源,无论是动物还是植物的种类都十分丰富,仅药用植物就多达510种,而闻名世界的上品山花蜜就是产自秦岭之中。秦岭山脉北坡、关中平原西侧的陕西省宝鸡市内,坐落着以蜂乳生物科学为主要研究对象,并生产蜂乳蜜酒的厂家——黑马蜂乳生物技术发展有限公司。
- 《新课程》杂志征稿通知
- 论文发表中的DOI是什么意思
- 《新课程》杂志论文知网收截图
- 新课程杂志主管单位主办单位说明
- 如何提高发表论文的“命中率”
- 《现代职业教育》杂志每版字数调整为2000字
- 现代职业教育杂志中国知网全文收录截图
- 中国知网期刊大全检索《现代职业教育》杂志
- 编辑在论文发表工作中的重要性
新课程杂志社提示:
本文标题:基于“作坊式”的高职商务翻译课程合作学习研究
当前网址:http://www.xinkecheng.cn/laigao/12196.html