作者:张红燕
[摘 要] 现阶段世界各国间交流往来不断深入,大大刺激了跨国旅游业的发展,也使人们对旅游英语翻译工作的质量要求越来越高。基于此,首先从文化语言、风俗习惯两个方面入手,简要阐述了文化视角下旅游英语的差异性体现;其次,围绕意译、音译、直译三个角度,重点分析了基于文化视角下的旅游英语翻译。希望通过研究,为旅游英语翻译工作的开展提供有效的文本支持。
[关 键 词] 文化视角;旅游英语;翻译方式
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)05-0111-01
在五千年的发展历程中,我国形成了各具特色、数量众多的旅游文化资源,吸引着越来越多的外国游客来华观光。但受到语境、思想、历史等多种因素影响,外国游客在游览的过程中常常会产生一些认知上的偏误问题。此时,通过灵活有效的旅游英语翻译,其偏误将会得到很好的消除。因此,我们有必要对基于文化视角下的旅游英语翻译进行分析研究。
一、文化视角下旅游英语的差异性体现
(一)文化语言上的差异
与人们日常应用的普通语言不同,旅游英语具有很强的地域性、适应性和专业性。据有关调查显示,25%以上的外国游客来我国是为了游览名胜古迹,55%以上的外国游客来我国是为了体验东方的人文风情。由此可见,受制于地域、历史、信仰、观念等多重影响,不同国家、民族的人在文化和语言等方面具有很强的差异性,而旅游正是为了了解和感受这种差异的最好方法。据此,相关人员在进行旅游翻译工作时,也要认识到这种差异,切忌将美食、节日、景点的名称、传说故事不假思索地直译给外国游客,而是应该站在外国人的语境、思维方式等角度,采用“改良式”的翻译方法[1]。
(二)风俗习惯上的差异
中西方在风俗习惯上的差异也是影响旅游英语翻译的重要因素之一。例如,在向外国游客介绍九龙壁、故宫等经典时,必然会涉及“龙的传人”这一词语。此时,翻译人员就要注意中西方人对“龙”这一意象的不同理解:在中国语境中,龙是象征着神圣和祥瑞的神话生物,以龙这种生物的传人自称,即表示中华民族是幸运、成功的民族;而在西方一些国家的语境中,龙是作为一种恶魔生物存在的,其象征着残忍、邪恶。故此,在翻译“龙的传人”时,一定不可说成是“descendants of the dragon”,而应该译为“descendants of the loong”加以区分。
二、文化视角下的旅游英语翻译策略
(一)意译的应用
由于中西方文化体系具有一定的独立性和差异性,在面对与典故、诗句有关的景点名称、美食名称时,外国游客往往会产生一定的歧义。因此,为了消除文化带来的语言障碍,旅游英语翻译人员应灵活转变自己的工作思维,以通俗易懂的翻译方式强化外国游客的理解。
以“佛跳墙”这一闽菜代表为例:“佛跳墙”这一名称源于诗句“坛起荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来”,即表示这道菜香气浓郁,引得在寺中禅坐的佛门子弟都不禁跳出墙来品尝。但如果没有对这句诗句进行阐释,直接将“佛跳墙”以音译“Fo tiao qiang”或直译“Buddha jumps over the wall”翻译出来,将很难把这道菜的特色传递给外国游客。故此,在翻译“佛跳墙”这一菜名时,翻译人员可在“Buddha jumps over the wall”后加上意译“Steamed abalone with Shark’s fin and Fish maw ”(清蒸鲍鱼加上鱼翅和鱼肚),即可实现菜品名称的有效解读。同理,在翻译“长城”这一著名古迹时,翻译人员不应将其直译为“Long castle”,而应译为“the Great Wall”,从而使外国游客了解长城的本质——以城墙为主体的古代防御工程。
(二)音译的应用
顾名思义,音译即直接将汉语词汇以相同或相似的发音方式导入翻译词汇中,实现“名从主人”的翻译效果。从当前来看,音译这一翻译方式主要应用在人物名称、地域名称、机构名称等专有名词上。例如,在四川剑门关景区的孔明立关像上有“蜀汉丞相诸葛亮,字孔明”的原文,其译文为“The prime minister of Shu Han,Zhuge Liang,whose courtesy make is Kongming”。在这译文当中,就将诸葛亮、孔明、蜀汉等名词直接以拼音的方式呈现出来,达到了很好的中国文化传播效果[2]。
(三)直譯的应用
直译,即在旅游英语翻译的过程中寻找中西方语言文化的共通点,并在最大限度上实现词义、句意的原样转化。例如,在翻译景点名称“七十二峰”时,即可将其直接翻译为“seventy-two peaks”(七十二座山峰)并将其来源诗句“大剑小剑如刀攒,七十二峰成剑关”直译为“higher peaks and lower peaks are just like swords clustered together,the seventy-two peaks combine together to form a pass of swords”,从而使外国游客感受到诗句中把山峰比做刀剑的妙处,震撼于“七十二峰”的险峻雄奇。
总而言之,中华文化博大精深,,其在景点、美食等名称上体现得尤为明显。因此,为了正确处理过于意象化、简练化的汉语名称词汇,使外国游客在旅游过程中实现有效的景点信息理解,旅游英语翻译人员应活用意译、直译、音译等多种翻译方式,充分考虑外国游客的文化视角和语言习惯,从而在保证翻译内容恰当的同时,加强中国文化特色对外国游客的感染力和吸引力,提升外国游客来华观光的愉悦感和幸福感。
参考文献:
[1]刘轩竹,王爱平.浅析跨文化交际视角下旅游英语翻译策略[J].全国商情(理论研究),2013(19).
[2]赵莉莉.跨文化视角下旅游英语翻译策略探析[J].佳木斯教育学院学报,2012(11).
- 《新课程》杂志征稿通知
- 论文发表中的DOI是什么意思
- 《新课程》杂志论文知网收截图
- 新课程杂志主管单位主办单位说明
- 如何提高发表论文的“命中率”
- 《现代职业教育》杂志每版字数调整为2000字
- 现代职业教育杂志中国知网全文收录截图
- 中国知网期刊大全检索《现代职业教育》杂志
- 编辑在论文发表工作中的重要性
新课程杂志社提示:
本文标题:基于文化视角下的旅游英语翻译
当前网址:http://www.xinkecheng.cn/laigao/12546.html