作者:刘瑞 本文字数:2488
[摘 要] 随着经济的发展和进步,世界各国之间的交流增加,文化与文化相互交融。中国古典文学具有丰富的历史文化底蕴,许多国家对中国古典文学非常感兴趣,并被翻译成多种语言在世界各地流传。中国古典文学的翻译具有难度,由于属于对外传播,要求也非常高。中国古典文学中和优化的翻译不能够仅使用直译或者意译的方法,需要结合中国古典文学的内涵及文化背景、写作背景等内容进行翻译。主要介绍了中国古典文学“中和优化”翻译策略,以便于为相关研究人员提供参考。
[关 键 词] 中国古典文学;跨文化;中和优化;翻译
[中图分类号] H315.9 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)13-0118-02
世界经济全球化,社会的流动性明显增强,促进了世界各国各地的文化交融,以此形成了跨文化。与传统文化相比,跨文化属于一种新的文化。跨文化的形成令很多人在交往的过程中不再只是运用自己的语言、行为以及习惯,还包含了自己刚接触或者熟悉的他国文化。翻译让各国文化更便于交融,也方便各国人民认识他国文化。翻译属于跨文化类别,它主要是一种信息传播。
一、中国古典文学的特点
(一)补充史料
中国古典文学作品中经久流传的古诗词包含了丰富的内容,也反映了我国的历史文化,具有丰富的内涵。就诗人而言,他们创作的诗篇大多都与生平和经历相关,主要以他们的情感历程为内容。研究中国古典文学尤其是诗词的时候,人们都会将其视作是诗人抒发情感的工具。例如我们最为熟悉的诗人杜甫,从他的诗篇中我们能够看到他的一生,甚至是他一生中某些阶段的情感和心境变化。他的忧国忧民、他的隐忍都能够从他的诗篇中体现出来。翻译这一类诗人的文学作品的时候,翻译人员不仅要从作品本身的内容入手,还要深入研究诗人背后的故事,包括他所生活的时代与国家。
(二)教育批评
教育批评属于中国古典文学的一个重要特点,文学作品在古代用来针砭时弊,批评国家的黑暗,也用来讴歌真善美。作者会通过这样的方式抒发自己的见解和情感。这当中最明显的就是教育和批评性,一些人通过文学作品彰显的是自己的政治抱负,同时也会融入人文内容。他们希望以这样的方式唤醒更多的人,使他们认识到自己的处境。当然一些文学作品的作者也会借由诗词歌赋讴歌道德,赞扬国家和山河。中国古代山水诗人王维便属于此类,他对家国的热爱不仅仅以诗句直接抒发出来,还写出了许多山水田园诗歌,从侧面表现自己的政治抱负。翻译这一类的中国古典文学作品的时候应当要从诗人的心境及抱负出发,结合写作背景形成客观的认识,以便于提高翻译的准确性。
(三)情感寄托
中国古典文学作品最不缺的就是情感,诗词歌赋成为古代诗词人的寄托,他们喜欢用这样的方式表达自我。中国古典文学作品中情感内容的丰富性是我们无法想象的。尤其是在诗词兴盛的唐宋时期,文学作品中包含了诗人、词人很多不同的情感,同时这些作品中也体现出中国古代人民对于生活的热爱。正如曹操的“对酒当歌,人生几何”,短短八个字饱含了丰富的情感,有哀愁,有血泪,也有无奈,但是从另外一方面又能够看到诗人不断奋发的精神。情感非常复杂,而且各有各的理解,翻译的时候难度非常大,要求译者选择合适的角度加以把握。
(四)美学价值
美学价值是中国古典文学的主要特点,诸如诗词歌赋、散文、小说以及戏曲之类充满了独特的韵律和节奏感,且拥有美妙的意境和趣味,其美学价值毋庸置疑。研究中国古典文学作品会发现,这种美感完全是借由简单的几行字散发出来的,却完全能够将人带入作者自己所见、所想的意境中。我国四大名著之一《红楼梦》具有古朴典雅的特点,其中人物的语言不仅生动有趣而且富有意味,也正是这些设计,令这部小说享誉盛名。翻译此类文学作品,译者要下的功夫更多,因为篇幅长、内容庞大,翻译的工程非常大。
二、中國古典文学的翻译基准
(一)准确无误
准确属于中国古典文学翻译的基本要求,只有翻译准确才能够保证传递的信息是准确的,这对阅读中国文学翻译作品的人来讲才具有意义。也可以说只有当翻译准确无误的时候,才能有沟通的桥梁。当然,翻译的时候译者要充分认识并接受汉语的抗译性,只有通过这样和解的方式才能达到信达雅的效果。中国古典文学中的语言和文字反映的是作者的情感,且体裁多样,不同的体裁和形式的作品意境均不同,且其中词语的应用同现代汉语也不一样。译者要保证信息传递的准确度才能够保证信息接收的准确度,以便于读者理解。
(二)具有艺术价值
艺术价值是中国古典文学的一种特质,而翻译作品要将这种艺术价值呈现出来非常不容易。中国古典文学包含了多种艺术表现形式,不仅有诗词歌赋,还包括了诸如戏曲、小说等。翻译是一项活动,,它关乎语言艺术,因此需要译者具有很高的审美。往往译者的审美会影响到读者的审美,为此译者在翻译的时候要充分保留作品的艺术价值,要尽量贴近作者的审美。译者的作用是将原作的艺术意境不加修饰地传递给读者,以防止呈现出单一信息传递模式。
(三)体现文化性
中国古典文学包含的文化非常丰富,而将其翻译成其他语言,要体现出这种文化。中国古典文学译者在翻译的过程中会发现正是因为中国古典文学具有丰富文化内涵才更加难以翻译,它具有阻碍信息传播的特点,极其容易引发文化隔阂。所以实践中译者翻译的时候要从多个角度呈现中国古典文学的文化。
- 《新课程》杂志征稿通知
- 论文发表中的DOI是什么意思
- 《新课程》杂志论文知网收截图
- 新课程杂志主管单位主办单位说明
- 如何提高发表论文的“命中率”
- 《现代职业教育》杂志每版字数调整为2000字
- 现代职业教育杂志中国知网全文收录截图
- 中国知网期刊大全检索《现代职业教育》杂志
- 编辑在论文发表工作中的重要性
新课程杂志社提示:
本文标题:刍议中国古典文学“中和优化”翻译策略
当前网址:http://www.xinkecheng.cn/laigao/14779.html