作者:龚菊芳 本文字数:2722
[摘 要] 随着我国国际商贸活动的不断增多,对外开展的商务贸易英语交流活动也日益频繁,这使商务英语沟通与翻译逐渐受到重视。在我国商务英语口语或写作翻译中,翻译需要关注东西方文化之间存在的表达差异,针对差异进行语言词汇的选择与组织,尽可能在保证源语文化内涵的情况下,使目的语受众理解商务情境中词汇的意义。主要探讨商务英语翻译中存在的文化要素,并提出通过文化交流开展商务英语翻译的策略。
[关 键 词] 商务英语;翻译;文化要素;策略
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)31-0048-02
商务英语翻译相比于普通英语翻译,主要存在商务用语词汇多、语言及语气正式、格式规范等方面特征,需要译者能根据对方的提问或回答作出清晰、明确的语义表达与应对。这就要求翻译人员在国际商务英语交流中结合中国传统的语言表达习惯,又要兼顾西方贸易者的语义思维,进行跨文化商务英语的翻译与表达,从而实现不同文化背景下商务英语翻译的跨文化交际。
一、商务英语翻译过程中东西方文化的差异
(一)商务英语翻译的思维方式差异
东西方文化在同一种事物表达的过程中有着不同的因素考量、思维特征,其中东方文化更注重整体性、人本性思维,讲究“从大处着眼、小处着手(曾国藩)”来分析与处理问题,也就是由人本身推及到其他事物研究的思维模式。而西方文化更注重抽象性的客体思维,通常会从事物或自身出发,对不同主体的行为动作展开研究。如耐克、阿迪达斯、佳能等品牌的广告语:“just do it”“impossible is nothing”“impossible made possible”,都是從事物本身出发进行语义表达来展现西方文化以物为本的主体观。
(二)商务英语翻译的语义及称呼差异
由于汉语在语义表达中的多样性,同一种意义可以用多种不同的语言进行表达,这就使商务贸易中的言语用词过于华丽、夸张,谚语、成语、比喻及套语的大量使用,显示出中国传统文化的博大精深,也为商务英语翻译带来了困难。比如“全聚德”公司的宣传语,主要使用中华老字号、百年品牌、世界一流美食、第一餐饮等词汇,对品牌内涵及发展进行介绍,使用的词汇或成语空洞乏味。而西方公司在商务交流、内容介绍中更着重用朴实、直白的语言向公众展示企业的主营业务、产品功能等。以KFC公司简介为例,“KFC Corporation,based in Louisville,Kentucky,is one of the few brands in America that can boast a rich,decadeslong history of success and innovation.KFC is the world’s most popular chicken restaurant chain,specializing in that same Original Recipe,along with chicken,home-style sides and butter milk biscuits。”此外,在称呼或习语的语义表达中,中国人更常用尊称来表示对对方的尊敬,“贵方”“贵公司”“您’,,“老总”等,在英语中全部用“you”“your company”等代替,这体现出西方群体个人主义至上的倾向。
(三)商务英语翻译的表达方式差异
在不同文化背景下,东西方群体通常使用差异较大的语言体系对同一事物或名词作出表达,这一表达方式反映出区域民众的文化特征。比如汽水、方便面、甜食等,在英语中被表达为“Soda(苏打)”“instant noodle(快速的面)”“sweet tooth(甜的牙齿)”,因此汉语更着重于表达事物的外在表现或导致的结果,而英文更着眼于事物本身的特征。同样的表达方式也被用在商务英语词汇中,经济负担被翻译为“financial burden(金融负担)”,经济作物被翻译为“cash crops(现金作物)”,创业园被翻译为“Pioneer park(先锋公园)”,分公司被翻译为“satellite office(卫星办公室)”。这种存在文化差异的商务英语表达方式使商贸沟通双方在日常交流中出现语言表达或理解的障碍。
二、文化要素差异对国际商务英语翻译的影响
(一)地域文化差异对商务英语翻译的影响
中国传统文化在人与自然关系的分析中更注重人、社会与宇宙万物的统一,而西方在人与社会交往的过程中通常更强调个体思维的自由与独立性,主要将“我”作为语言表达的主体,Tony Stark,Peter Jackson,Scarlett Johansson,Lucy Sparrow等名字都属于名在前姓在后的表达方式。而中国则恰恰相反,中国人对传统的接受与继承,不但把姓放在名字前面,还会用名字表达特殊的寓意,比如“建国”“建党”和“胜利”等,同时还会将自身亲近的人称为“老××”,“老张”“老王”“老朋友”或“老相识”等,但西方群体不会将“old”放在人称表达之前。
(二)历史及思维差异对商务英语翻译的影响
由于中国、西方国家在漫长的历史发展进程中衍生出自身的宗教信仰、语言思维,这使东西方群体在文本阅读、语言表达与书写方面存在着广泛的差异性。比如英国的著名谚语“to carry coals to Newcastle”,若翻译为“把煤炭运到纽卡斯尔去”,则容易使受众产生疑问与不解,因此需要了解纽卡斯尔是英国的产煤中心、运输港口,在这里要将其翻译为“多此一举”才更合适。同时在商务贸易交流中还经常会用到“深化合作”“同舟共济”等词汇,若采取直译方式翻译“同舟共济”,则贸易对象可能会不了解其意义,因此可以翻译为“help each other in difficult times(互相帮助共渡难关)”,加深双方之间的互动交流与理解。
- 《新课程》杂志征稿通知
- 论文发表中的DOI是什么意思
- 《新课程》杂志论文知网收截图
- 新课程杂志主管单位主办单位说明
- 如何提高发表论文的“命中率”
- 《现代职业教育》杂志每版字数调整为2000字
- 现代职业教育杂志中国知网全文收录截图
- 中国知网期刊大全检索《现代职业教育》杂志
- 编辑在论文发表工作中的重要性
新课程杂志社提示:
本文标题:商务英语翻译的文化要素与策略分析
当前网址:http://www.xinkecheng.cn/laigao/15894.html