作者:梅进丽 本文字数:2544
[摘 要] 科技文献在语言和内容两方面兼具逻辑性、客观性和严谨性的特点,翻译时需谨慎使用增译法。但作为一种有效的补偿手段,增译法的使用又不可避免。结合实例,探讨增译法在科技文献英汉互译中的应用原则。
[关 键 词] 增译法;科技文献;应用原则
[中图分类号] H315.9 [文獻标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)34-0036-02
一、科技文献翻译的特点和标准
科技文献用语属于科技书面语,语言平易、客观、精准,行文以连贯、清晰、流畅为主要特征,要求避免晦涩、表露个人感情、多运用修辞手法等。科技文献翻译的唯一宗旨是准确反映科学技术知识和信息;翻译时,须注重内容的逻辑性,同时关注语言的专业性、客观性和精确性;总之,力求译文形式与逻辑结合[1]。科技文献翻译遵从清末翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准,即“忠实于原文的思想”“合乎规范化的语言”“保持原文的风格”[2]。简言之,就是要求译文忠实、明确、通顺、简练。其中,“忠实”是科技文献翻译必须遵循的首要标准[3]。所谓忠实就是必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不随意篡改、歪曲、遗漏、删减或增加[3]。科技文献翻译是理解之后的再表达。要达到“忠实”标准,译者必须首先对文献有准确、透彻的理解,再借用一些方法、手段或技巧将理解的内容用目标语准确表达出来[4]。增译法就是其中常用的方法之一。
二、增译法及其运用原则
增译法是指根据不同语言的思维方式、语言习惯和表达方式,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句甚至完整句子,在更准确地表达出原文所包含的意义的同时,使译文在语法、语言形式上符合自身表达习惯[4]。增译法的运用原则是词增义不增,即所增加的词必须在语义、语言结构或修辞上是必不可少的,而不是无中生有,随意增加[3]。鉴于科技文献在内容和语言两方面兼具逻辑性、客观性、科学性和严谨性,所以翻译时应谨慎使用增译法。但作为一种有效的补偿手段,增译法的使用却不可避免。译者决不可因噎废食,而应根据具体情况,适时恰当地运用这一翻译技巧。那么,在什么情况下使用增译法才不违反“忠实”标准,又有助于达到“通顺”“典雅”的目的呢?
三、增译法在科技文献翻译中的运用
在科技文献翻译时,增译法主要用于增补语义上和修辞上需要的词或原文中的省略成份和隐含含义。当然,英汉两种语言特点各异,,还需考虑科技文体的语言特征以及文献内容的逻辑性和科学性等因素,所以在翻译实践时需具体问题具体分析。下面,本文将分类探讨增译法在科技文献英汉互译中的运用情况。
(一)源于语法规则和语言结构差异的增译
1.从词类层面
英汉两种语言在代词、量词、名词、动词等的使用方法上差别很大。互译时,往往需要根据各自的语法规则和语言结构增补一些成分,才能使译文句子完整、通顺。
例1:One suggested requiring mercury producers to reprocess
the residues and wastes from the mercury that they supplied; another stressed the need to consider illegal trade in mercury.(一名发言人建议要求汞生产商对其所供应汞的残渣和废物进行再加工;另一名发言人则强调有必要审议非法汞交易问题。)“one”和“another”是代名词,其具体所指的名词需增译。增译量词“名”是因为汉语语法规则要求数词量词同行,且不同的名词须搭配不同的量词使用。
例2:Mussels can thrive in polluted water because of an inborn ability to purify bacteria,fungi,and viruses.(蚌类可以在受污染的水中存活,因为它们天生有净化细菌、真菌和病毒的能力。)汉语名词没有复数词形变化。英语名词有词形变化,复数形式有时表示多数,有时表示类属。翻译时,需根据实际情况增加重叠词、数词或类属词来表达复数的概念。
此外,英语动词有表示时态的词形变化,而汉语动词没有这样的功能和用法。科技英语中,动词时态的变化不如普通英语那么频繁,一旦使用,特别是同一句中的不同动词使用了不同的时态时,通常指示着动作发生的前后关系或不同动作所处的状态。英译汉时,需根据情况增加表示时间概念的副词、助词或其他词汇。
例3:When steam is condensed again to water, the same amount
of heat is given out as was taken in when it was formed.(当蒸汽重新冷却为水时,所释放热量,与其原来形成蒸汽时所吸收的热量相等。)
英语中代词使用频率较高,凡说到归某人所有的或与某人(物)有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,汉译英时需根据句义增补相应的物主代词。
例4:他认为,只要新管理层恢复低成本、低风险战略,公司就能重现辉煌。(He reckoned that the company would thrive if its new management restored its low-cost, low-risk strategy.)
- 《新课程》杂志征稿通知
- 论文发表中的DOI是什么意思
- 《新课程》杂志论文知网收截图
- 新课程杂志主管单位主办单位说明
- 如何提高发表论文的“命中率”
- 《现代职业教育》杂志每版字数调整为2000字
- 现代职业教育杂志中国知网全文收录截图
- 中国知网期刊大全检索《现代职业教育》杂志
- 编辑在论文发表工作中的重要性
新课程杂志社提示:
本文标题:科技文献英汉互译中增译法的应用原则
当前网址:http://www.xinkecheng.cn/laigao/16000.html