作者:陈虔 本文字数:2567
[摘 要] 随着中国“一带一路”的提出与发展,越来越多的沿线国家开始积极响应“一带一路”,从而使市场对语言人才的需求越来越大。为了更好地应对未来市场的需求,越来越多的高校相继开设泰语专业,以培养满足市场需求的专业人才,特别是口译人才。然而,目前国内对泰语口译教学成果并没有一个统一的评估机制。鉴于此,将依据应用翻译学的翻译批评理论,对国内泰语口译教学评估机制的建设进行探讨。
[关 键 词] 泰语口译教学评估;翻译批评理论;评估参数;评估维度
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)34-0176-02
随着中国“一带一路”倡议的提出与发展,越来越多的沿线国家开始积极响应“一带一路”,从而使市场对语言人才的需求越来越大。由于地缘关系、国家政策等因素的影响,全国各省区对东南亚各国语言人才培养给予高度重视。泰国一直以来都是中国的友好邻邦,近几年来更是与中国在政治、经济、文化等方面有深层次的交流合作。为了更好地应对未来市场的需求,越来越多的高校相继开设泰语专业,为社会培养满足市场需求的专业语言人才,特别是口译人才。然而,目前国内对于泰语口译教学成果并没有一个统一的评估机制。鉴于此,该文将依据应用翻译学的翻译批评理论,对国内泰语口译教学评估机制的建设进行探讨。
一、口译教学评估的理论依据
翻译的出现,使人们对翻译的评说和讨论一刻未停。从这个意义上来看,翻译批评的发展历史几乎与翻译的发展历史一样长。从广义上来看,翻译批评指的是与翻译实践活动相关的原则、策略、方法、译者、读者或翻译所涉及的任何相关主客观因素的研究,而狭义的翻译批评则指对具体译作进行欣赏、评价或判断。依据黄忠廉在其著作《应用翻译学》中关于翻译批评的论述,可以了解到翻译批评指的是“在一定理论和相关知识指导下,对翻译文本进行质量评估或价值鉴赏,并在此基础上,对翻译所涉及的各种因素进行综合研究,以加深对跨文化翻译活动的理解”。
鉴于翻译批评是一项复杂的系统工程,不仅牵涉到语言问题,還牵涉到社会、文化的问题,受到社会、历史、地域、价值观等因素的限制,从而使翻译批评标准形成了一个由各种成分组成的多元化系统。在参看了应用翻译的相关理论之后,笔者认为翻译的等值关系受相同的语境特征以及在功能上相关的语境特征的影响。可以这样说,翻译语境对翻译的过程和翻译的操作起着至关重要的作用。因此,翻译批评体系中必须要考虑的一个重要因素就是语境因素。而口译作为双语文化语境的综合呈现,对其翻译效果的评估不仅要考虑译者的主观因素,,也要考虑双语文化语境的因素。鉴于此,翻译批评在口译评估中应该是一个多层面、涉及多学科的评论,其评估标准带有一定的跨学科性质。基于上述的应用翻译学理论,笔者认为目前泰语口译教学评估机制应是一个综合性的评估机制。在下文中,笔者将就此进行进一步详细的说明。
二、泰语口译教学评估机制构建
(一)口译教学评估机制国内发展情况
我国的口译教学是伴随着口译这一专业的产生而逐步发展起来的。近几年来,不仅是各开设翻译专业的院校,很多开设语言专业的院校相继开设了口译课程,甚至一些外语培训机构为了迎合市场的需求,也纷纷开设了口译课程,培养自己的译员。大量地开设口译课程,使口译教学评估标准不一。目前,国内较有说服力和影响力的口译资格认证分别为翻译专业资格(水平)考试(CATT)、全国外语翻译证书考试(NAETI)和上海外语口译证书考试。不同的考试,考试题不一样,考核的标准也不一样。并且这样的考试主要涉及的语种是英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语,东南亚国家的非通用语种并未囊括其中,这就使国内对泰语翻译并没有一个统一的综合评价机制,自然对泰语的口译教学评估机制也没有一个统一的标准。
然而,随着“一带一路”的深化发展,中国与泰国合作交流发展的领域和行业会越来越多,发展的层次也会越来越深,所以未来对口译人才的需求量会更大,并且对口译人才也会提出更高的要求。目前这样无规范的口译评估机制无法应对未来的发展趋势,因而构建泰语口译标准以及口译教学评估机制迫在眉睫。
(二)口译教学评估机制的评估参数
以职业译员为导向的专业化口译人才培养始于20世纪40年代的欧洲。2006年,教育部批准了广东外语外贸大学等三所高校试办翻译本科专业。2007年1月,国务院学位委员会第23次会议全票通过设立“翻译硕士专业学位”,成为衔接中国口译职业化道路与专业化口译人才培养的重要里程碑,至此中国内地完整的专业化口译人才培养体系业就已形成。总体来说,国内外翻译教育院校在口译水平考试测评标准维度方面大体上是一致的,即“准确”“忠实”“表达”“语言使用”等维度。虽然上述口译评估存在共同标准,但各院校对该标准的理解描述却各不相同,有的高校会罗列出具体说明,有的高校只有大纲,因此各高校实际应用的口译评估标准具有差异性。
作为本科语言专业口译教学的重要组成部分,口译评估体系
是获取教学反馈信息和测评口译教学质量的主要手段,也是改进口译教学工作的基础。国内一些学者认为口译教学质量的评估不仅要判断学生的口译能力,也要考虑其口译的即时效果。由于口译教学的训练过程具有教学性和阶段渐进性的特点,因此在评估口译质量的过程中,其评估维度不仅需要看学生口译效果是否与实际语境相符,也要评估学生个人口译的综合实力。鉴于此,对口译教学的评估可以将知识指标、技能指标和心理素质指标作为口译教学评估体系的评估参数。
- 《新课程》杂志征稿通知
- 论文发表中的DOI是什么意思
- 《新课程》杂志论文知网收截图
- 新课程杂志主管单位主办单位说明
- 如何提高发表论文的“命中率”
- 《现代职业教育》杂志每版字数调整为2000字
- 现代职业教育杂志中国知网全文收录截图
- 中国知网期刊大全检索《现代职业教育》杂志
- 编辑在论文发表工作中的重要性
新课程杂志社提示:
本文标题:“一带一路”背景下泰语口译教学评估机制建设
当前网址:http://www.xinkecheng.cn/laigao/16022.html