作者:陈虔 本文字数:2649
[摘 要] 自中国—东盟自贸区全面启动以来,以泰语为代表的东南亚语种教育教学得到了迅速发展。在“一带一路”的推动下,社会对泰语翻译人才,特别是口译人才的需求越来越大。但目前国内泰语口译人才培养却跟不上市场的需求。基于应用翻译学中的翻译语境理论,以市场为导向,对泰语口译教学内容的构建进行探讨分析。
[关 键 词] 翻译语境理论;市场导向;教学内容构建原则;教学内容构建方法
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2019)35-0206-02
自中国—东盟自贸区全面启动以来,以泰语为代表的东南亚语种教育教学得到了迅速发展。由于地缘关系、国家政策等因素的影响,云南、广西、四川等省区东南亚语种教育的发展迅速。在“一带一路”的推动下,社会对泰语翻译人才,特别是口译人才的需求越来越大。但目前国内泰语口译人才培养却跟不上市场实际需求。本文基于翻譯情景论的理论要求,依据目前市场对泰语人才的需求,就泰语口译实用性教学内容构建进行分析。
一、翻译语境论
自第二次世界大战以来,与人类生活和生产密切相关的翻译活动越来越多,从而使文学翻译的“霸主”地位逐渐被应用翻译所取代。当下的翻译90%以上是应用翻译,而MIT的迅速发展,更加促进了应用翻译的发展。
应用翻译体系中的翻译语境论最初是由卡特福特(Catford,1965)提出,他运用弗斯的语境意义观和韩礼德的系统功能语法,对翻译语境问题进行了开拓性的探讨。他认为意义源自语境,而翻译的等值关系受相同的语境特征以及在功能上相关的语境特征的影响。到了20世纪90年代,朱文振在结合当时中西方的应用翻译理论,在他的著作《翻译与语言环境》(1987)中第一次对翻译语境论做出了论述。他认为语言环境是文本产生的根源,同时语言环境也对翻译产生影响和制约。他说:“从根本看,语言的内容是语言环境促使产生的,而且语言环境也必然预订了它促使其表达出来的方式,也就是自然而然地‘要求’着一定的某种方式。”(朱文振,1987:4)然而,尽管翻译的研究可以追溯探究译者的翻译语境,但翻译语境确是和翻译过程、翻译操作密切相关的。引用黄忠廉教授在其著作《应用翻译学》中的话,“翻译语境主要针对翻译过程和翻译操作,是和创作语境相对的。翻译语境是译者在翻译过程中构建起来的两种语言文化相关主客观因素互动的总和。”(黄忠廉、方梦之、李亚舒,,2013:180)由此可见,翻译语境受制于译者的主观性,同时它还具有随时空变化而变化的动态性。因此,翻译语境可以看作是原作语境与译语相关语境因素对话、协商、互动与融合的杂糅语境,是两种语言文化相关语境因素对话协商的结果。从整体上来看,翻译语境其实是由译者构建的,译者需以开放的心态接纳来自翻译语境各个因素的对话与协商,构建出一个综合的语境。可以这样说,翻译语境整体的属性就是语境构建性,这里面包含对译者作用的充分肯定,也包含着对主观性、动态性和对话性的综合。
正如前文所述,目前市场对口译人才的要求越来越偏向应用型人才。因此,在泰语专业口译人才的培养中,不仅是口译技能、语言应用能力的培养,还需要提高学生翻译语境的理解能力和语境构建能力。
二、泰语实用口译教学内容构建
随着经济社会的迅速发展,特别是在“一带一路”的带动之下,社会对东南亚语种翻译人才的需求越来越大,这也使国内很多高校纷纷开设东南亚语种的专业,特别是泰语专业。纵观全国泰语专业的情况,“北上广”地区、沿海沿边地区、与东南亚国家交流紧密的省区基本都开设有东南亚语种专业。各高校办学目标指向不同,办学层次不同,办学条件也不尽相同。除国内传统东南亚语言人才培养强校以外,其他开设东南亚语种的高校在人才培养目标、课程设置、师资力量等方面存在不同程度的问题。以口译课程为例,我国的泰语教学始于20世纪50年代,但截止2019年7月,泰语专业尚无公开出版的口译教程,各高校均采用自制讲义的方式进行授课。
自制讲义的授课方式使国内泰语口译的教学内容各不相同,难度各异。为了满足课堂教学的需求,教师多会借用英语口译教学的相关理论和口译训练方法,借助网络平台,搜集上课资料进行授课。而学生在学习的过程中,没有教材,全凭课堂听讲、记笔记,无法系统地复习和巩固,使口译教学效果大打折扣。很多教师也表示“口译课很难上”。鉴于此,要培养符合市场需求的泰语口译人才,首先要解决的问题就是教学内容的构建与规范。鉴于此,笔者将从以下几个方面来谈该问题。
(一)泰语口译教学内容构建的原则
从应用翻译学理论产生的背景来看,无论是笔译还是口译都应当顺应时代和社会的发展需求。鉴于此,口译教学应该选择与时代和社会相一致的教学内容。网络和资讯的迅猛发展使泰语口译的选择面越来越广泛。因此,当下中国各个高校的口译教学内容均会依托网络。这就使教学内容在构建的过程中出现杂乱失真的情况,培养出的口译人才在进入职场之后,出现严重脱节的情况,对用人单位、学生自身以及培养院校都会带来不同程度的消极影响。鉴于此,笔者认为泰语专业口译教学内容构建的原则应遵循市场导向、实用性以及时效性的原则。
依据市场导向性原则,泰语专业在口译教学内容的选择上应当考虑的是市场对两个专业口译人才的需求,即培养出的口译人才能够与即将步入的工作岗位要求相契合。例如从近几年市场对泰语专业口译人才的要求来看,很多用人单位要求泰语专业学生在旅游计调、财务、酒店管理、文秘、房产、医疗、美容等方面要有了解,能够做上述内容的相关口译。因此为了缩短专业人才和市场的差距,泰语专业在构建口译教学内容过程中必须要遵循的就是市场导向原则。
- 《新课程》杂志征稿通知
- 论文发表中的DOI是什么意思
- 《新课程》杂志论文知网收截图
- 新课程杂志主管单位主办单位说明
- 如何提高发表论文的“命中率”
- 《现代职业教育》杂志每版字数调整为2000字
- 现代职业教育杂志中国知网全文收录截图
- 中国知网期刊大全检索《现代职业教育》杂志
- 编辑在论文发表工作中的重要性
新课程杂志社提示:
本文标题:翻译语境论视角下的泰语口译实用教学内容构建
当前网址:http://www.xinkecheng.cn/laigao/16427.html