本文作者:陈晓丽 发表期数:现代职业教育 2022年17期 本文字数:2683
[摘 要] 在英语翻译中英语笔译是最为重要的翻译部分,笔译翻译中需要教师应用多种翻译技巧对原文进行准确翻译,翻译的语言要有一定的生活化,与目标语态有密切联系,并在笔译中减少翻译的痕迹。重点对翻译技巧进行研究,并对提高翻译人员的笔译能力进行有效研究。
[关 键 词] 英语笔译能力;翻译;策略
[中图分类号] H315.9 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2022)17-0169-03
我们头脑中所具备的知识就像是一个较大的数据库,而笔译工作主要就是通过对数据库的使用来进行文字之间的转变,并有效丰富自身的数据库。所以,喜欢学习的人们往往将笔译工作当作是学习充电的机会,通过这种方式可以有效减小我们学习中所遇到的压力,同时还可以有效提高自身的笔译能力。本文主要针对如何提升我们自身的笔译能力进行有效研究,并且笔者认为,在进行笔译工作时,需要积极听取他人的建议,,并对他人的经验进行有效的总结,这样才能帮助自身提高英语笔译能力。
一、笔译要避免语言差异
英语笔译看起来较为简单,但是需要在充分理解文章内容之后根据原文的意思进行准确的翻译,翻译相对来说较为复杂。因为我们需要对语言进行深层次研究,之后再进行有效的翻译,在翻译中需要进行一定的分析、转化和构建等多个步骤,所以翻译也可以称为是对原文的理解和表达后的创造。在翻译中需要对原文有深入、透彻的理解,若在翻译中对单个句子进行翻译,容易导致整体翻译与原文意思出现脱离的情况,我们在进行翻译时一定不能改变原本的意思。如果想要更好地进行笔译,需要掌握牢固的英语基础知识,并且在进行原文翻译时需要不断地对文章进行朗读,并进行不断的再创造。翻译主要是将两种语言进行一定程度的转变,并且转换中需要掌握不同语言之间的差异性。
同时我们在进行笔译时需要重视形合语言和意合语言之间的不同,英语从整体的句子结构中来看联系非常紧密,并且句子不同部分的形式和联系是满足语法规则的。英语句子中的主语和谓语都需要在第一人称和时态上相同,而汉语是一种意合语,在句子中并没有较为严格的语法结构,并且这些都需要在汉英翻译时正确地掌握汉语的意思,需要根据英语语法来充分表达文章的内容。英语更加注重在形式上的连接,而汉语不同,汉语更加注重词句之间的关系,所以我们在进行笔译的时候需充分掌握这些语言的特点。
关于语言动静的对比情况。在英语中可以是一种动作的表现手法,并且可以应用其他形式来进行有效的形容。汉语主要是通过动词来进行动作的表达,所以我们经常说汉语是一种静态的语言,而英语是一种动态的语言。英语语法严谨并且句型较多,所以在进行笔译的时候,我们可以利用英语的长句特点来进行笔译。
中西文化存在较大的不同。语言和文化之间有着一定的联系,且不可以分离。语言可以表现出一个民族所具备的特点和文化,语言和文化之间具有较大的联系,所以我们在进行翻译时需要重视语言文化,并且需要根据文化的差异来进行笔译。充分掌握文化背景才能使笔译更加准确,文化差异和语言差异会严重影响笔译的整体效果,所以翻译人员需要充分掌握语言之间的文化,这样才能更加有效地进行笔译。
二、英语笔译的初步准备
(一)加强英语基础知识的学习
我们在进行英语翻译时需要掌握一定的英语基础知识,英语基础知识是我们进行笔译的基本前提,所以英语翻译人员需要充分掌握课本中的基本知识点,并且在进行翻译时需要掌握不同的语法以及需要有一定的词汇储备量,这样才能有效运用英语基础知识进行专业的翻译。英语的特点就是一个单词可以有多种意思,如果翻译人员的基础知识掌握不牢固,那么在进行笔译时将会遇到较大的困难。只有充分掌握英语基础知识才能更加有效地进行笔译,翻译中不会因为缺少词汇储备而无法进行翻译,也不会因为对语法的掌握不牢固而无法有效进行原文的表达。这种问题的出现往往是因为翻译人员缺少一定的英语基础知识,所以需要有效提高翻译人员的英语基础知识掌握能力。如在进行单词“glare”的翻译中,经常使用的意思就是“发出较为刺眼的强光”,句子“The old man can only stand there and glare at the thief, but can’t take effective action.”笔译为“这位老爷爷只能站在那里对小偷怒目而视,而不能进行有效的行动。”从其中的意思可以看出,“glare”是“怒目而视,瞪眼”的意思。身为一名英语笔译工作人员,可以利用国外媒体视频来有效提升自身的听说能力,这样才能使自己的口语表达更加流畅。笔译工作人员更加注重对文章和句子意思的翻译,并且会选择最为适合的词来表达最为标准的意思。掌握一定的基础知识并不完全是一种技巧,而是作为英语笔译人员的基本能力。
(二)能够学以致用
将自身掌握的英语知识应用到实践中,对自身掌握英语知识的情况进行分析,对自身存在不足的地方进行完善。比如,英语初学人员可以根据自身的学习情况,查询相关知识来进行训练,可以寻找一段英文材料或者是文章,根据自身的知识来进行翻译,然后再与原本的汉语翻译进行比较,这样可以有效地了解自身的不足之处,并根據相关材料来提高自身的能力。翻译人员在进行第一遍翻译时,可以通过独立思考,或者充分发挥自身的能力,在对问题进行解决的过程中,有效补充问题,并有效提高自身能力,为自己积累一定的经验。如今美剧和英剧的流行,为英语笔译人员进行练习提供了较为有效的资源,笔译人员可以截取一段视频,将自己所翻译的意思和台词进行有效的对比,并从中寻找差异,比如台词更加偏向于口语化,那么更加适合口译工作人员或者是口语翻译能力的学习人员。例如“How big of you!”翻译为“你真棒”,这种方式就比“You
202206062220
相关阅读:- 《新课程》杂志征稿通知
- 论文发表中的DOI是什么意思
- 《新课程》杂志论文知网收截图
- 新课程杂志主管单位主办单位说明
- 如何提高发表论文的“命中率”
- 《现代职业教育》杂志每版字数调整为2000字
- 现代职业教育杂志中国知网全文收录截图
- 中国知网期刊大全检索《现代职业教育》杂志
- 编辑在论文发表工作中的重要性
新课程杂志社提示:
本文标题:英语笔译能力提升的策略探索
当前网址:http://www.xinkecheng.cn/laigao/20605.html