《论读书》是弗朗西斯·培根《论说文集》中的不朽之作,王佐良的译文,无论是措辞风格、翻译技巧、节奏韵律,亦或是在语言风格方面,都可谓是经典译作,堪与培根的原文媲美,本章就王佐良的译文进行多维度鉴赏。
1.措辞风格方面的鉴赏
由于原文写于十七世纪早期,用词古典,其措辞与句法与当代英语有所不同,使用了一些文学化的词语及一部分古英语,比如:marshalling,humour,maketh,doth,nay,stond等等,且用词精炼讲究很富于美感。所以在翻译的时候,也就不能使用白话文来翻译。白话文较之古文,其随意性较大,不能给人庄重严肃的感觉。所以王佐良先生 采用大量的文言文来翻译此文,有其特有的优势:一是文言文具有古雅的特点,可以精微地再现原文典雅 古朴的风韵;二是文言文词语庄重正式,既能反映该文章题材的特点又能体现原文的问题特征;三是文言 文的句式通常短小精悍,言简意深,很适合体现原文简约,洗练的风格。王佐良先生的译文把握住了两种 语言的特点,因此显得地道,而且在更深层次上忠实于原文。 如:
原文:Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and that are learned.
译文:其怡情也,最见于独处幽居之时,其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
原文:They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天下生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
严复先生在他所著《天演论》中提到翻译过程中的“信、达、雅”,一般来讲,译文达到“信、达”两个标准的困难程度要远低于“雅”,也就是说要保存原文的风骨,这个目标很难达到。王佐良先生在他的翻译中做到了这一点,他上面的两例译文,不但其意忠于原文,且其“风”亦紧扣原文,整篇文章中透着淡淡的古典气息,读起来倍感舒服爽口,富有韵味。
2.翻译技巧方面的鉴赏
由于原文不属于现代汉语,,其中多处表达不符合今天的英语用法与习惯。王佐良先生超越表层语言结构的束缚,深入探究原文的思维逻辑及原作者的真实意图,并能熟练运用双语转换的各种技巧,如:重译法、增译法、减译法、词汇转换法、正说反译,反说正译法、分译法、语态变换法等等。
词类转移法(Conversion)
原文:Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment,and disposition of business.(名词-动词)
译文: 其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
原文: Studies serve for delight, for ornament, and for ability.(名-动)
译文: 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
评语:王先生在翻译时,充分发挥了汉语的动词优势,即把英语中的一些名词和介词转换成汉语的动词或动词结构式。比如名词译成动词的有: delight, ornament, ability分别译为动词“怡情,傅彩,长才”;。
语态变换法(The Change of The Voices)
原文:Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
译文: 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
评语:原文中非限定动词的被动式( to be tasted) ,译文完全是用汉语的主动形式,即“以词汇手段”来表达英语的被动意义, 符合汉语的表达习惯。译文毫无生涩拗口之感,亦无欧化痕迹,实乃不可多得之佳作。
增译法 (Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。
原文:Histories maketh men wise; poets (maketh men) witty; the mathematics (maketh men ) subtle; natural philosophy (maketh men) deep; moral (maketh men) grave; logic and rhetoric (maketh men) able to content. Abeunt studia in mores.
译文: 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。
评语:原文使用了一个动词maketh,显得简洁流畅,而译文重复使用了动词“使”,加强了排比效果,也更加符合汉语表达习惯。
减译法( Omission)
冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现。所以翻译时常常省略。
原文:If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores
译文: 如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人。
评语:原文代词his在译文中省略。
分译法 (division)
相关阅读:- 《新课程》杂志征稿通知
- 论文发表中的DOI是什么意思
- 《新课程》杂志论文知网收截图
- 新课程杂志主管单位主办单位说明
- 如何提高发表论文的“命中率”
- 《现代职业教育》杂志每版字数调整为2000字
- 现代职业教育杂志中国知网全文收录截图
- 中国知网期刊大全检索《现代职业教育》杂志
- 编辑在论文发表工作中的重要性
新课程杂志社提示:
本文标题:Of Studies王佐良译文多维度鉴赏
当前网址:http://www.xinkecheng.cn/laigao/22266.html