本文作者:文苹 杨锦芬 发表期数:现代职业教育 2023年15期
[摘 要] 基于泰国来华留学本科生医古文教学实践,对比国内中医本科生的医古文教学,反思零古代汉语基础泰国留学生医古文的教学目标、教材、教学内容、课程设置、教学方式和学习方法等方面,试图发现并总结泰国留学生医古文教学中的可改进之处,探寻改进措施。[关 键 词] 泰国留学生;医古文;教学反思
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2023)15-0057-04
一、引言
中医药文化是中国传统文化遗产的重要组成部分,其高深的理论和丰富的经验,大都是用古汉语和汉字记录下来流传至今的。医古文是研究古代医籍语言文化现象的医文交融学科,是中医类学生的专业基础必修课,是对中医类从业人员进行中医经典训练的终身教育课程。学好中医药必先学好医古文,医古文也是中医类留学生的基础必修课,且是他们较早涉及的学习课程之一。但由于古今汉语差别大,医古文的知识点多、学习难度较大和沉浸式学习环境缺乏等,给留学生医古文教学带来很大困扰。医古文学习对留学生的中文水平有较高要求,而留学生的中文水平一般不及国内本科生。所以,留学生的医古文教学和国内本科生完全不同。同样,不同中文水平的留学生,也宜用不同的教学模式。且由于语言和文化的差异,不同国别的留学生也宜用不同的教学模式。所以,泰国留学生的医古文教学也需要不断开展课程内涵建设、教学目标修正、教学思想革新和教学方法改革等。
2017年,成都中医药大学与泰国国立法政大学(Thammasat University)开始3+3中医本科双学位项目的合作。即泰国学生第一、三、四年在泰国学医,第二、五、六年在成都中醫药大学学中医,学业完成后,泰国国立法政大学和成都中医药大学都授予其医学本科学位。笔者于2019年10~11月期间由学校派往泰国进行了3+3中医本科双学位项目的医古文授课,共60课时(每课时60分钟),这是我校历史上医古文课程首次在泰国授课。此外,2017年和2018年,笔者也曾两次为泰国呵叻学院中医专业来成都中医药大学附属医院实习的本科留学生短期讲授医古文,因此,有一定的相关教学实践和经验支撑此研究,本文的泰国留学生特指留学本科生。同时,作者10多年来一直主授国内中医本科生的医古文课程,有丰富的教学实践可为此研究提供对比参照,本文的中国学生特指国内中医药本科生。
二、研究综述
对留学生医古文教学问题的探讨与研究,目前能从中国知网、万方和维普等数据平台搜索到为数不多的一些相关论文。王瑀、史红(2004)分享了他们对留学生医古文的一些教学经验;李怀之(2004)对中医院校留学生的医古文教学进行了反思,认为在开展医古文教学之前,应让留学生参加中医预科班的古汉语课程学习,并就适合外国留学生预科班古汉语课程的课程设置、教材编选和教学方法等方面进行了探讨;陈晓林(2007)从自己多年的教学实践中,总结了东盟国家本科留学生学习医古文中遇到的繁体字辨认、词汇、语法、语译、句子理解等方面的主要困难,并提出了一些解决对策;李吉子(2007)结合教学实践,阐述了给毫无古文基础的韩国学生讲好医古文的方式方法。姚海燕(2012)结合教学实践,从留学生医古文教学对象的特点、教学特点、教学方法、教学应注意的问题等几个方面论述了留学生的医古文教学。总之,学术界对留学生医古文的教学已经取得了一些研究成果,但已有的相关研究多是对教学内容、教学方法等的探讨,几乎没见到涉及留学生医古文教材的论述,也没见到有专门研究泰国留学生医古文教学的成果。所以,泰国留学生的医古文教学是一个值得探索的领域。我们在泰国留学生医古文教学的实践基础上,尝试进一步挖掘与延伸,以创新泰国留学生医古文教学模式,同时促进泰国留学生其他中医经典课程的教学。
三、教学反思
(一)教学目标
国内学生医古文课程的教学目标是通过对古代中医药文选与古汉语基础知识的学习与训练,培养学生阅读理解古代医籍的能力,为学习后续的中医药古典医学课程以及研读古医籍打好基础。[1]即重在古文语感和阅读能力的培养,偏高阶性。显然,这个目标对古文一无所知的留学生而言有点困难。泰国留学生医古文的教学目标宜调整为经过教师的讲授和强化训练,使其掌握古汉语的一些基础知识,尤其是古汉语和古医籍中一些基本字词和其常见义,能基本理解文选内容,最后达到能借助工具书或注释文字大致看懂一些篇幅不太长、内容较浅显的古文的目标,即重在古汉语基础知识的掌握,重在古汉语的感性认识,培养初步的语感。
(二)教材
教材是本研究反思的重点。据统计,到目前为止,中医药院校统编的《医古文》教材已经出版了10多次,加上一些规划教材,共有10多个教材版本。虽然《医古文》教材数量多,但是其基本内容大致相似,一般包括古代汉语基础知识和中医药文选两部分。各版教材的差异主要体现在中医药文选篇目的选择上。现行通用医古文教材主要是中国中医药出版社和人民卫生出版社的各版规划教材,比较权威。但缺少适用于留学生的医古文教材。医古文现行教材都是按照国内中医本科教学的需要用繁体字编纂而成,这样的教材最适用于中国学生和具有一定古文基础且具有中高级汉语水平的留学生。而泰国留学生在接触医古文课之前,基本对古文一无所知,只在中国接受了一年的现代汉语学习,汉语水平仅达HSK4级左右,且目前泰国广泛应用的是汉字简体。所以,由于教学对象和汉语基础的不同,应编写和使用适宜的留学生医古文教材。并且,随着中外交流的不断扩大,越来越多的留学生来华学习中医,也逐渐需要专门为留学生医古文教学而编写的教材。 相关阅读:
- 《新课程》杂志征稿通知
- 论文发表中的DOI是什么意思
- 《新课程》杂志论文知网收截图
- 新课程杂志主管单位主办单位说明
- 如何提高发表论文的“命中率”
- 《现代职业教育》杂志每版字数调整为2000字
- 现代职业教育杂志中国知网全文收录截图
- 中国知网期刊大全检索《现代职业教育》杂志
- 编辑在论文发表工作中的重要性
新课程杂志社提示:
本文标题:泰国留学生医古文教学反思
当前网址:http://www.xinkecheng.cn/laigao/22376.html